AS TRES CURUXIÑAS
Waddell, Martin (2017): As tres curuxiñas, ilust. Patrick Benson, trad. Sandra e Óscar Senra Gómez. Pontevedra: Kalandraka, col. Tras os montes [32 pp.]. (ISBN: 978-84-8464-319-7)
Descrición, formato e contido: álbum ilustrado de lectura convencional. No seu formato físico (26x21,5 cm) ten unha cuberta de cartoné onde figuran na parte superior o título da obra, o nome do autor e do ilustrador. No centro da cuberta atópanse tres curuxiñas brancas con expresión de medo e preocupación. Ao redor delas, a ilustración fainos entender que están nun bosque e é de noite. Estas tres curuxiñas son as protagonistas do conto: Iria, Antón e Mara, tres irmáns que se atopan no seu niño, nunha árbore. Súa nai marchou cazar a elas comezan a ter medo e sentirse moi soas… Entre elas comezan a falar mentres agardan preocupadas polo regreso da proxenitora.
As ilustracións do conto son moi escuras e sombrías, para semellar a negrura da noite e semellar tamén un pouco máis angustiosa a situación na que se atopan as tres curuxiñas. Elas teñen un aspecto moi agarimoso e inocente, coas súas plumas brancas e esponxosas. Os seus grandes e abertos ollos, moi característicos destas aves, fannos apreciar ese sentimento de medo e angustia pola separación da súa nai. A medida que imos avanzando as páxinas do conto apreciamos como é a personalidade de cada curuxiña, unha máis valente outra algo máis preocupada e a última que bota moitísimo de menos a súa nai, nunha clara semellanza cos sentimetos que poden experimentar nenos e nenas.
Potencialidades: a lectura deste álbum propicia múltiples hipóteses de traballo. Entre elas, salienta o sentimento de abandono e soidade, pola ausencia da figura paterna/materna ou da persoa de apego, así como tamén os temores aos que se enfrontan nenas e nenos na súa infancia. Amósanos tamén as diferentes emocións, a relación entre irmáns, a familia e aspectos da natureza. Este último é moi interesante, dado que as curuxas son animais presentes na fauna galega, aves moi misteriosas e pouco coñecidas, as cales poderían espertar interese nos nenos e nenas. As curuxas tamén están moi presentes na cultura galega, dando vida a moitas lendas e crenzas populares.
Traducións a outros idiomas e recursos:
O idioma orixinal deste conto é o inglés, sendo o seu título orixinal Owl babies (1992), presenta traducións en numerosos idiomas: francés, alemán, italiano, irlandés, éuscaro, catalán, castelán e galego. Tamén se pode atopar en versión pop-up, versión de cartón, versión do conto máis un boneco de curuxiña de agasallo, versión de peto, versión electrónica e versión interactiva na rede.
Ningún comentario:
Publicar un comentario